儿子, 今晚, 读了你的文章, 我情不自禁的, 泪水在眼睛里打转.
你的文字, 那么细腻, 生动描述了12年前,
我们刚下飞机, 在旧金山机场等候爸爸时的片段,
那情, 那景, 在我记忆的长河中, 早已隐退, 早已模糊.
可是今天, 在你栩栩如生的笔下, 又那么清晰的再现.
妈妈那时真年轻啊, 对美国, 对未来, 充满着无数的幻想和憧憬, 期待无边,
你那时才5岁, ENGLISH一句不懂, 钎细的小手,
无时无刻紧紧的牵着妈妈的衣杉,
惊讶的看着周围的一切, 有陌生, 有新鲜,
我以为, 幼小的你, 不会记住那暂短的瞬间,
可是不然, 你确把它定格, 你新生活的序言.
如今, 12年过去了, 你已经长成了翩翩少年,
妈妈的白发一根一根变灰, 变白,
你的活力却一天天的积累, 磨练, 涌现.
妈妈知道, 谁也留不住青春,
妈妈知道, 你有你属于自己的那片天.
飞吧, 你的思维, 你的活力,
愿你自由的驰骋在你自己的蓝天!
老妈有感于读儿子的ESSAY之后: 我老了, 他大了!!
My mother and I arrived in the San Francisco Airport alone and hesitant. I fiercely gripped my mother’s hand with my small and plump fingers after enduring twelve hours of breathing recycled airplane air. My surroundings were filled with sights new to my mother and me. Wondrous sights, but foreign and intimidating sight as well.
My mother’s hands gripped me just as tightly. My father who had arrived in this strange and foreign new land years prior and was supposed to greet us at the airport, but was nowhere to be seen. My mother led me slowly in search of her husband, wandering the busy scene in the midst of everyone, but at the same time seemed to belong with no one.
This was the first thing I remember once I arrived in the United States of America. I’m twelve years older than when I first arrived, filled with sights and experiences anew, but at times feel like I’m still that young child, clinging to my mother’s warm hands in a place so strange.
My mother was born in 196X in the slums of Longjing. Her father was a teacher by day and a strict disciplinarian by night; a hard man, yet a man who only wanted the best for his children. As a result, my mother diligently followed her father’s demands that she make them proud and excelled in her studies and succeeded in getting accepted to a prestigious Chinese university.
My father was born in 196X in the Yunnan province. Like my mother, he also was raised in a lower class background with strict parents. His mother a film developer and his father a store manager, he grew up with their expectations that he would become someone they could speak of with pride. The oldest in his family of four, he set the standards and constantly raised them by striving for higher and higher goals. He was accepted to the Chinese equivalent of Harvard University.
My mother led me quicker now, as she grew worried over the lack of my father’s arrival. I could only imagine the thoughts that raced through her head as she frantically searched for him. I cried that I was tired and wanted to stop walking. The passersby stared at me as I hollered at my mother in a foreign tongue.
They met in Beijing when they were both in college at a party hosted by a mutual friend. They hit it off great and were married on June 26, 1989. June 26, coincidentally, is also the exact date of my birth. So whether by chance or by fate, on their third anniversary, I was brought forth into this world. A rosy and healthy baby that was eager to laugh, I quickly became the center of attention for my aunts, uncles, and grandparents.
I grew up in Beijing, and my father’s hometown of Zhaotong, a small—by Chinese standards—city in southwestern China. I spent my youth falling into cavernous mud pits, sneaking into the hen cages in search of newly hatched baby chicks, and breaking my uncle’s expensive fishing rods.
When I was three, my father received a job in the United States for a computer chip manufacturing company located in the Silicon Valley. He flew there promptly in search of an opportunity to enrich the lives of his family.
My mother and I waited two years for him to settle down before following him.My mother’s eyes scanned over the crowd. Her grip on my hand felt like iron now. We were without communication with my father as neither her nor my father possessed a cell phone. She hadn’t brought much money with her. Barely enough to cover a first day’s meal and certainly lacking to pay for a night’s stay in a nearby hotel. Panicking, she wanted to ask someone, anyone, for help, but her inability to speak English prevented her from seeking assistance.
Then, as my mother’s hopes sunk lowly into the ground and her face grew pale, a clear and loud voice rang behind us in a language both of us recognized.I remember crying and wailing the day I was to get onto the plane that would lead me to my new life. Too young to understand the full implications of my departure, the only thoughts that raced through my head were ones that wept over the loss of familiar faces and friends. Consoled finally by my mother with a piece of candy in a colorful wrapper, I finally let myself be lead onto the plane unaware of the new challenges and excitements that lay ahead of me. This was the beginning of my new life.
My father was behind us, hollering our names as he jumped and waved his hands over his head. My mother’s blood rushed back into her face and she gave a small smile as she glanced at me, as if to say that she knew the whole time that everything would be fine. And at that moment, as we raced towards the man both of us loved, I believe that for the first time in my life, everything was fine. The Shan family had arrived in America.
5 comments:
顺着大姐在我的博客上留言的藤,居然找到了这么汁鲜味美的一篇!
恭喜大姐的新博。 老大写得实在是好,难怪你感怀。
他的文字和笔触非常真挚,又老道。 比很多职业作家的都棒。 是怎么练出来的?得好好向你请教。
我也追过来了
这里留个脚印!
Very nice.
hat off to you to grow a nice kid like this.
这位Anonymous, thank you for your words, hope you are not Anonymous soemday:-)
Post a Comment